drupal 7.に多言語サイトがあります。2つの言語に翻訳する必要があるコンテンツタイプがあり、表示タイプとともにterm referenceフィールドを使用していますリストを選択
最初にテストした
ローカライズ。用語はすべての言語に共通ですが、名前と説明はローカライズされる場合があります。および
翻訳。言語ごとに異なる用語が許可され、翻訳できます
しかし、どの言語でも、すべての言語のすべての用語が選択リストに表示されます。
その後、使用することにしました
固定言語。用語にはグローバル言語があり、それらはその言語のページでのみ表示されます。
言語ごとに個別の語彙を使用しますが、第2言語でノードを追加したり、第2言語(ペルシア語)で英語のノードを翻訳したい場合は、第1言語(英語)の用語のみを表示します。
どうすればこの仕事を達成できますか?現在の言語の用語のみを表示したい。
編集再び1つの語彙を使用するようになり、この問題が発生しました
と私の語彙と翻訳
そして、私が英語のサイトにいるとき、ペリサンの用語を表示します:(
なぜこれが起こるのですか?そして解決策は何ですか?
私も同じ問題を抱えていました。 「翻訳の同期」(i18n_sync)モジュールを有効にしました。これで解決しました。 i18nモジュールにバンドルされています。
少し古い質問ですが、同じ問題があったので出会いました。 [翻訳]を選択します。言語ごとに異なる用語が許可され、翻訳できます。あなたの語彙を作成するときは正しいオプションのようですがIS NOT!
「ローカライズ」を選択する必要があります。用語はすべての言語に共通ですが、その名前と説明はローカライズされる場合があります。あなたの語彙設定に。次に、新しい用語(英語など)を追加するときに、フォームの最後にある[保存して翻訳]を選択する必要があります。
それは私のために働いた:)
分類変換(i18n_taxonomy)の代わりに Entity translation モジュールを Title モジュールで使用してみてください。
私が正しく理解している場合-1.多言語サイト(3言語)2.分類基準-言語1の場合、言語1で分類用語を表示します。言語2の場合、言語2で分類用語を表示します。
Check Translateだと思います。別の用語....新しい分類用語を入力するときは、分類用語を表示するときに編集の横に表示される翻訳ボタンを使用して、3回入力する必要があります。
ユーザーが言語を選択すると、正しい分類用語が表示されます。
この段階的な手順が構造を理解するのに役立つことを願っています。