私は異なる文化を研究していて、それらの間で一貫して何が変化するかを調べています。文化の1つは、文化が 高または低コンテキストの文化 であるかどうかです。私が見つけた唯一の情報は Wikipediaページ で、簡単な概要があります。
私の質問は、2つの文化にまたがって国際的にデザインした人たちのために、2つのタイプの文化に対応するためにどのように考慮に入れましたか?
ハイコンテキストの場合、エラーメッセージが長くなりましたか?
アイコンがカスタムボタンや状況の場合、アイコンを変更する必要がありましたか?
翻訳されたときにより多くのコンテンツを期待するレイアウトでは、より柔軟にする必要がありましたか? (ボタンだけでなく)より広い領域用。たとえば、フランス語に翻訳する場合、英語の1文ごとに簡単にフランス語で3文になる可能性があります。
ウィキペディアのハイ/ローコンテキストカルチャーLに関するエントリによると
より高い文脈の文化では、文化に説明させて、多くの事柄が語られていません。少数の単語が複雑なメッセージをグループ内に非常に効果的に伝えることができますが(グループ外ではあまり効果的ではありません)、低コンテキストの文化では、コミュニケーターははるかに明確であり、単一の単語の価値はそれほど重要ではありません。
UX/UI設計の観点からこれが示唆することは、エンドユーザーに提供するコミュニケーションのタイプ(テキスト、ビデオ、画像など)に応じて、一部の文化ではより明示的な要求が必要であるという事実に対応する必要があるということです。コミュニケーションにおける情報の表示または提示。他の人は、提示された情報の解釈を導くコンテキストを許可します。
私はそれをさまざまな形のコミュニケーションに分解することが重要だと思います。また、おそらくこれらの変数に対する文化的な影響のために、さまざまな主題でも分解することが重要です。たとえば、中国語では、書かれた文字は多くの歴史的および文化的な意味をエンコードする豊富な情報を提供するため、英語と比較して同じ量の情報を伝えるために必要な文字が少なくなります。ただし、英語に対応する訳や同等の訳がない概念がある場合は、英語に比べて中国語で説明する方がわかりやすくなります。
これが一般的に意味することは、機械翻訳だけに頼るのではなく、文化や文脈を本当に理解している人にコンテンツを設計してもらう必要があるということです。また、特定の図像、画像、色、および視覚的またはマルチメディアコンテンツを、ある文化と別の文化の間で直接適用するのではなく、レビューする必要があることも意味します。古典的な例は、証券取引所で利益または損失を表すために使用される色です。多くのアジアの文化では、赤は縁起の良い色であり、利益を表すために使用されますが、西洋の文化では、警告または危険な色として見られ、損失を表すために使用されます。
レイアウトに関しては、アジアの多くのウェブサイト(日本、台湾、韓国、中国)と西洋のウェブサイトの違いは、コンテンツの長さではなく情報の密度にあります。目で簡単にスキャンできます。あなたが国際的に飛んで、翻訳の一部が少し変わっていると、彼らが対応するすべての言語の表示スペースで同じ量の文字を圧迫しなければならなかったので、違いが非常に明白であることがわかります。中国語から英語、または英語からドイツ語に翻訳する場合。
私の英語からスペイン語への経験では、レイアウトとデザインパターンは非常に流動的である必要があります。製品の説明、価格、その他のコンテンツ要素などは、より多くの不動産を必要とするようです。もちろん、これは言語によって異なります。