次のボタンラベルの言い方を教えてください。
この背後にある文法規則も提供できるとしたら、それはすばらしいことです。
ほとんどの場合、ボタンは文法の規則に従う必要はありません。たとえあなたのように完全な文であっても、めったにピリオドがないことに注意してください。曖昧ではない単語が最も少ない選択肢を使用します。文法規則よりも使いやすさの規則を優先して適用します。
文法とトークセンテンスの構成規則を取得したい場合。 。 。
具体的には、ボタンは「命令」の例です。命令とは、何かを行うためのコマンドまたは指示に使用される文です( http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood )。
記事の使用について質問しています。記事は多くの場合オプションですが、記事を使用する場合は http://en.wikipedia.org/wiki/Article_%28grammar%29 に基づいて正しい記事を選択する必要があります。スピーカーはこれが良いです。 http://www.eslbase.com/grammar/articles
具体的には、「ゼロ記事」と呼ばれるものを使用することについて質問しています。これは、記事がまったくないことを示す名前です。記事や代名詞の省略について詳しくは、「英語でのゼロマーキング」という見出しをご覧ください http://en.wikipedia.org/wiki/Zero-marking_in_English
一般的に文法ファンは、記事を正しく追加すると、「画像をインポートする」(すでに選択、参照、または説明されている単一の特定の画像。間違った画像をインポートする可能性があります)を明確に区別することで、情報の伝達に役立つと述べています。 「画像をインポートする」(任意の画像、特定のものではなく、前述されていません。間違った画像はありません)。複数の画像をインポートできる場合は、「画像のインポート」、「一部の画像のインポート」、その他のバリエーション。英語を母国語とする人でさえ、日常的に記事を誤用しています。
命令は、コマンドであり、通常は単語を省略したり、簡潔にするためにゼロマーキング言語を使用したりするので、命令は特別です。通常、コマンドでも、前または後の指示で省略されている省略可能な単語として認識されます。
はっきりしている場合は、できるだけ少ない単語数で言います。混乱がなければ問題ありません。
「画像のインポート」-クリア。
「アプリを作成」-クリア。
「説明を追加」-明確。
詳細については、 Androidライティングスタイル をお勧めします。
可能であれば、ラベルをアクションワードに制限する必要があります。これにより、ラベルをアイコンに置き換える場合も簡単になります。
また、コンテキストがあいまいな場合は、記述子を追加します。
アクションをスキップして、記述子を直接使用したい場合があります。例:ログインの場合、多くのサイトは「Eメール」と「パスワード」のラベルのみを使用し、入力では何が必要かを説明するだけのアクションはありません。これらは文ではないため、適切な文法規則に従う必要はありません。
ラベルに2〜3語以上必要な場合は、再検討してフィールドの横に説明文を追加することをお勧めします
私が維持しているいくつかのWebサイトが世界中で読まれています。サイトのコピーをすべて書き換えるのに会社にお金を払うのではなく、 Google Translate Widget を使用して、訪問者がテキストを英語から自分の言語に自動的に変換できるようにしています。
長いフレーズを英語から別の言語に変換し始めるときにWebサイトを設計する際に考慮すべきことの1つは、一部の言語では英語よりも多くの単語を使用することです。一部の言語では、使用する文字が少ないか、1文字のみです。そのため、私のサイトの1つで、私のクライアントは、ナビゲーションを単語で詰め込み、空白を消去するように指示しました。ページを他のロマンス言語に翻訳すると、ナビゲーションがすぐに壊れてページが読みにくくなりました(ユーザーエクスペリエンスが良くない)。 CSSでオーバーフローを非表示にし始めたとき、テストしている言語の名詞/動詞の配置によっては、ボタンの説明が明確ではありませんでした。誰かがテキストボタンをテキストを含む画像で置き換えることを提案しましたが、これはウィジェットの使用を無効にします。
発生した別の問題は、異なる言語では翻訳が明確ではないということでした。 Upload、Insert、Add、Delete、Killはすべて、意図されたもののゆるい表現に翻訳されるすべてのフレーズでした。現在、翻訳は改善されていますが、追加される翻訳が多いほど、フレージングが短いほど、翻訳後の説明が少なくなります。
私にクライアントに一歩下がるよう頼んで、私は二次的なマーケティングアプローチを取ることが許され、世界中から訪問者が訪れた主要なウェブサイトを見ました。 Facebookなどの主要なトラフィックサイトの一部では、短い翻訳可能なフレーズの付いた標準アイコンを使用しています。 繰り返し使用することで、ユーザーはインターフェイスに慣れ、問題なくサイトを使用できます。私たちの調査結果は、これに関するトップの回答 x.seの他のエントリ を裏付けています。
国際的なサイトにグラフィックスを使用することを決定したときに検討した他のことの1つは 国際道路旅行 です。ヨーロッパでは、一時的な宿泊客が提示する言語の違いにより、道路標識の多くに一貫した扱いがあります。図像を補足するテキストを追加する機能があるので、1000ワードに相当する画像の問題を制限できます。
ボタンを設計するときは、通常、翻訳が最も簡単で短くて簡単なタイプのアイコンを使用します。 例
フォームにボタンを追加するときは、フォームの送信ボタンをユーザーが意図していたことを明確にバックアップします。たとえば、アカウントを作成するページにいる場合、下部のボタンには「アカウントの作成」というテキストが表示され、 Google Translate Widget で翻訳できます。
人間の行動から始めましょう。ユーザーが何をしようとしているかを尋ねた場合、ユーザーが何を言うか考えてください。彼が「価格を比較したい」と言うなら、「価格を比較する」があなたがボタンに書くものです。これらはJared Spoolが「トリガーワード」と呼んでいるものです。
ボタンを見ると、ボタンは通常、「見積もりを取得」、「ファイルをダウンロード」などのアクション用に設計されています。ボタンにテキストを追加すると、テキストonは動詞で始まる必要があります。それ以外の場合は、行動を促すフレーズではなく、テキストが表示されたボタンにすぎません。 >デビッドハミル
ただし、記事を追加するという質問に関しては。 ボタンはスペースが限られていることを考慮する必要があります(特にモバイルアプリケーションに移動する場合)。
ユーザーがボタンの機能をすばやく識別できるように、使用するWordをできるだけ少なくする必要があります。
文法ボタンの良い使い方の例は、直接的な(そして簡潔で役立つ)単語を使用しているにもかかわらず、なんとか完全にフレンドリーであるPinterestです。つまり、ボタンにある「友達を招待」と「友達を探す」。
結論として、あなたの質問に答えてください:画像のインポート、アプリの作成、説明の追加は正しい選択です。
私が最近読んだこの記事のこれに関する詳細: http://www.uxbooth.com/articles/the-grammar-of-interactivity/
文法の使用方法の詳細は、ブランドガイドラインの問題に帰着します。どちらの方法でも、一般的な用語で適切なメッセージを得ることができます。あなたのブランドが効率的、個人的で親しみやすく、やや無礼なために簡潔であるかどうかを判断する必要があります...?
たとえば MooseJaw と Zappos を使用します。それらはリンクされたページで同じ基本的なものを販売しますが、彼らは微妙に異なる方法で顧客に話します。 GmailとYahoo!MailとOutlookを比較することもできます。
すべてのタッチポイントで小さなブランドの声があるはずです。ユーザーがサービスを操作するときに、それがエクスペリエンスを本物に保ちます。
ボタンに複数の単語が必要な場合は、フォームにコンテキストが多すぎてさまざまなことを実行できないことを示しています。
1つのメインウィンドウに関連する大量のコマンドの一般的に受け入れられているパラダイムの1つは、階層メニューシステムです。
多数の異なる種類のオブジェクトを作成できる場合、その可能な表現はツールバーで、オブジェクトはアイコンで表示されます。