私は今朝車を駐車していて、誰かの正門に付いている標識を見ました...
丁寧なお知らせ:
これらのゲートの前にはいつでも駐車しないでください。
...そしてなぜ著者が「丁寧な通知」という言葉を含めることにしたのか疑問に思いました。代わりに「どうぞ」と言ってみませんか?
私にとって、それはサインに奇妙な感じを与えます。まるで作者が自分のしるしを見直して丁寧だと言っているように、明らかに失礼で突然です。
これは非常に一般的な方法です(少なくとも英国では)が、私は非常に奇妙だと思います。この表現を使用する背後にある論理は何ですか?
これは、人々がより信頼できると見なす可能性がある Police Notice との類似点です。
また、潜在的な読者への一般的なメッセージでもあります。非常に英国的な方法では、Polite Noticeは次と同等です。
それが関係するかもしれない人へ:私は好意を尋ねようとしていますが、私がそうする前に、私はこれを攻撃なしで行うことをあなたに知らせたいと思います、他の機会のせいまたは参照。私の車に沿ってキーをドラッグしたり、家に火をつけたりして、怒ったり、復讐をしたりする必要を感じずに、次の言葉に耳を傾けてください。これらのゲートの前にはいつでも駐車しないでください。
失礼なお知らせ の前にヘッダーが付いた丁寧なお知らせなど、多くの場合、皮肉なユーモアもあります。
空港に近いほど、 パイロット通知 になる可能性が高いことに注意してください。
はい、確かに-「丁寧な通知」と「警察の通知」の両方のフレーズは、述べられた指令を強調していると想像できます。 「警察の通知」と記載されている場合、ほとんどの人は、要求または禁止を無視することを選択した場合の結果が発生する可能性をより迅速に期待します(これは罰金か、車が牽引される可能性があります)。
丁寧な通知、または「お願い」というプレフィックスが付いた通知は、もちろん実際には禁止されている行為と解釈できますが、自由に無視できます。また、誰がこの指令を実施するかわかりません。
私は「警察の通知」を見たことも聞いたこともないので、著者はメッセージの突然の可能性を軽減しようとしているといつも思っていました。
あるいは、その通知は、他の人が著者の「礼儀正しい」バージョンに準拠するように促す通知であると考えるかもしれません(たとえば、礼儀正しい人々はゲートの前に駐車しないなど)。可能性は低いですが可能です。
http://www.macmillandictionaryblog.com/polite-notice も参照してください。
指定されたルールを参照している可能性があり、何らかの理由でそれを言い換えていません。ルールがいくつかの正式なドキュメントで次のように与えられているとしましょう:
「入り口のゲートの前に駐車しないでください。」
それから、「丁寧な告知」の起源はもう少し理にかなっています。
別のオプションは、"丁寧な通知"が法的通知または警察通知とは対照的であり、法的に強制可能な通知ではないことを明確にしようとしています。それは「丁寧な通知」の部分を説明しますが、使用された失礼な表現は説明しません。それは私の最初の提案から、または単に悪い選択のどちらかです。