web-dev-qa-db-ja.com

同じWebサイトの翻訳バージョンに異なるフォントを使用しても問題ありませんか?

私は多くの国に存在する会社のWebページを構築しています。そのため、すべての国に個別のWebサイトがあります。技術的な側面については問題はありませんが、特定の問題への取り組み方が少しわかりません。

ブランドのスタイルガイドはかなりオープンで一般的なものであり、特別なフォントを指定していません。彼らが気にしているのは、ウェブ全体での一貫した外観です。

そのため、すべてのキャンペーンやWebで長年使用しているフォントを使用したいのですが、残念ながら欠けているグリフがいくつかあり、非常に重要です。そのフォントの完全なバージョンはありません–それはそのように設計されていたので、私はそれについて何もできません。

いくつかの調査をしていると、幅とスタイルがすばらしく、驚くほど少数のフォントしか見つかりませんでしたおよび(西洋)言語をサポートするのに十分なグリフを持っています。基本的に、私は今、少し行き詰まっています。ユーザーエクスペリエンスで、異なる言語で異なるが類似したフォントを使用しても問題ないと思いますか?

5
Sven

一般的に人々は、ブランドが使用するフォントに注意を払っていません。そして、何年もの間、私たちがWebサイトを構築していたときに私たちが持っていたのは、ほんのいくつかのWebフォントから選択することであり、私たちにできることは、最も類似したフォントを選択することだけでした。

したがって、私は同様のフォントを選択し、サイトの残りの部分がブランドガイドラインに従っていることを確認します。おそらく、報酬として強調できる色、画像、声のトーンなど、1つまたは2つのブランド要素がありますか?

7
Tony Bolero

ほとんどのユーザーは、異なる言語バージョンのページを読むことはないため、気付くことさえありません。もしそうなら、彼らは「なぜ」と尋ねるかもしれませんが、特に言語が異なる書記体系を使用している場合、これは重要であるように見えます。

不足しているグリフが数個しかない場合は、フォントベンダーに連絡し、グリフをフォントに追加するよう依頼することを会社に提案する。欠けているグリフが分音記号の付いたラテン文字の一部である場合、それは大きな問題ではないはずです(私は行間を読んでいますが)。

3

各ユーザーが複数の市場(lang-country)でシステムを使用することはほとんどありません。 Web全体の均一性に焦点を当てるのではなく、市場全体の均一性に焦点を当てます。 (Web全体の均一性は優れていますが、市場の小さな変更は許容されますユーザーのエクスペリエンスが向上することもあります。)

フォントによっては、ある言語には理想的で別の言語には不向きなフォントが存在する場合があります(線の太さや読みやすさなどの理由から)。 各市場で一貫しているである限り、ある市場で別のフォントを使用しても問題ありません。

余談ですが、あなたの要点への関連メモ:

彼らが気にしているのは、ウェブ全体での一貫した外観です。

展開する各市場について学ぶ、そしてその市場に適応することが重要です。たとえば、ロゴが主に赤の場合、南アフリカのように、喪に関連する赤に関連する地域に合わせて調整できます。または、ランディングページまたはプロモーションアイテムに、プロの服装をしているが、一番上のボタンがボタンのシャツに固定されていない人の写真がある場合、これは一部の国では非常に不快であり、画像を変更します。

2
Kassy Coan

異なる言語で異なるが類似したフォントを使用するユーザーエクスペリエンスでよろしいですか?

間違いなく大丈夫です。あなたの聴衆の90%が英語版(私が賭けると思う非常に控えめな見積もり)を使用するとします。あなたはその聴衆のためにエクスペリエンスを最適化したいのです(なぜなら、彼らは英語を好むからではなく、はるかに多くの聴衆だからです)。しかし、英語以外の読者を無視したくない場合は、より国際的に考えられている書体が必要です。

これをサポートするために弱く国際化された書体を拡張することは正しい計画ではないと思います。それは確かに可能ですが、国際化を十分に理解した本物の書体デザイナーが得られない限り、英語以外の読者や既存の実証済みの国際化された書体に役立つとは考えられません。

また、新しい書体の作成には他にも問題があります(事実上、既存の書体を拡張した結果です)。元の書体はユーザーのコンピューターに存在する可能性がありますが、新しいものは存在しないため、ダウンロードする必要があり、パフォーマンスに影響があります。そして、新しい書体がさまざまなデバイスでうまく機能することを確認するのはとても簡単なことです。全体として、実績のある国際化された書体を使用する方が、自分で作成するよりもはるかに安全です。

1
obelia

すべての言語バージョンで同じ書体を使用します。ユーザーとしては、見出しと段落を除いて、美的観点からの一貫性を好みます。

オリジナルと翻訳が一緒に表示される場合は、おそらくユーザーにとってより重要であるため、翻訳バージョンを大きくします。

0
Tim Huynh