Google翻訳に「 行きますか? 」と入力すると、フランス語で表示されます。
ヴォーレズ・アラー?
そして ドイツ語 では
willst du gehen?
設定を変更して、この特性を持つすべての言語に対して常に個人用と礼儀正しいバージョンの両方を提供する方法はありますか?
「thou」を使用すると役立つ場合があり、「you all」も役立ちますが、正しいフォームを取得する確実な方法はありません。
Google翻訳は統計的推論に基づいているため(構造解析/置換ではありません)、vous/tuの使用は一貫性がありません。
あなたはとてもきれいです-> tu estrèsjolie
あなたはとても素敵です-> vousêtestrèsbelle
「きれい」は「いい」よりも親密であり、Googleのアルゴリズムが訓練された並列翻訳で「tu」形式に遭遇することが多いと推測できます。
ドイツ語の「du」のおなじみの形式では、「you」の代わりに「du」と入力します。
例:「何が欲しい?」 「willst du werdenでしたか?」
必ず最初に「du」と入力してください。誤って「you」と入力すると、適切な「Sie」の形式で保持されます。
それが役に立てば幸いです。
英語の文で「you」を使用する代わりに、「tu」または「vous」のいずれかを「YOU」の代わりに使用すると、フランス語の文でも同じ代名詞が使用されます。
これは私のために働きました:私はあなたのために古い英語のよく知られている単語を使用しました、そしてそれはフランス語でtuに翻訳しました、そしてあなたが文章に複数あるなら、私は最初のあなただけでそれをしました、そしてそれはすべてを作りましたあなたはその文に非公式です。
翻訳のtu
を左クリックすると、vous
フォームを取得できます。次に、tu
を選択します。翻訳された単語のいずれかを左クリックすると、選択肢の選択肢が表示されます。
短いフレーズの場合、フレーズの前に正式なまたは馴染みのあるコンテキストを付けることができます。
例えば。ジョーンズ氏、あなたは歩きます...あなたはあなたのために正式な翻訳をします
例えば。友よ、あなたは歩きます....
私はこの問題を抱え始めました。 Googleでいろいろ調べてみたところ、以前のソリューションがいくつか見つかりました。次の方法でシステムをゲリリグできました。
あるいは、文の主題として「恋人」と「教師」という用語を使用すると、翻訳者は強制的に形式的および非公式を活用することになります。
たとえば、今日、私はパリジャンの恋人にステーキを作れ、それ以外はすべて作れると言っていました。笑。 (ステーキの調理は苦手です。)しかし、私はフランス語が初めてです。 「[Y] ou can cooked steak」にこだわったとき、それはフォーマルに活用されました。しかし、「[L] over、[amoreux]ステーキを調理できます」と入力すると、「tu」フォームのプーボワールとともに戻ってきました。なぜなら、おそらくあなたの二人が厄介者をノックしているなら、あなたは馴染みのある言葉をしているからです。
他の場所で、システムはあなたやあなたなどの神の代名詞によってゲリゲーションされる可能性があるが、もはやそうではないことを読む。私は形式を強要するかもしれない主題として「牧師」を試みました。これがうまくいかなかったことに驚いた。私は牧師の娘なので、自分の牧師との関係は非公式(笑)だったので、他の人は彼らの牧師との関係をより正式に検討すると思いました。いや。 「木」
しかし、名詞主題の「教師」を使用すると、形式的な動詞の活用が強制されました。
しかし...明らかにこれはでたらめであり、私たちはそれを切り替えることができるようにプログラムすることができます。 Googleがたわごとを与えた場合。
あなたが使用する必要があります:
行きたいですか?
これは(ほぼ)正しく変換されます
tu veux aller?
「あなた」は英語の丁寧な形であり、グーグルはそれを他の言語の丁寧な形に翻訳するので、両方を手に入れる方法はないと思います
Googleは神秘的な方法で機能します。英語からポーランド語に移行して、正式な「あなた」を「主」に置き換えてみてください。 「レディ」も正しく動作するようです。主が大文字と非大文字で異なる結果に気づきました。したがって、この回避策がどれほど一貫しているかはわかりません。