実際のGPLライセンス(つまり、textという語を含む"ほとんどのソフトウェアおよびその他の実用的な作品のライセンスは設計されています...")はドキュメントです。したがって、それはある種の著作権の下にあると思いますか?
このライセンスはどのライセンスの下でライセンスされていますか?
つまり、私が自分のプロジェクトにGPLライセンスの本体を含める(そしておそらく派生的な作品を作成する)場合、どのような制限が課されますか?
GPLのさまざまなバージョンのテキストが配布される可能性のある条件は、ライセンスの最初の行に非常に明確に記載されています。
GNU General Public License、バージョン :
Copyright©2007 Free Software Foundation、Inc. http://fsf.org/
誰もがこのライセンスドキュメントをそのままコピーして配布することができますが、変更することはできません。
GNU General Public License、バージョン2 :
Copyright(C)1989、1991 Free Software Foundation、Inc.
米国マサチューセッツ州02110-1301、ボストン、51フランクリンストリート、5階誰でも逐語的コピーをコピーして配布することが許可されています
このライセンスドキュメントの変更は許可されていません。
GNU General Public License、バージョン1 :
Copyright(C)1989 Free Software Foundation、Inc.
51 Franklin St、Fifth Floor、Boston、MA 02110-1301 USA
誰でも逐語的コピーをコピーして配布することが許可されています
このライセンスドキュメントの変更は許可されていません。
GNU Webページ[およびそこに含まれるすべてのテキスト]]の標準の著作権条件は Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licenseです。 以前は(そして数ページはまだ)ありました:この記事全体の逐語的なコピーおよび配布は、いかなる媒体においても、ロイヤリティなしで、世界中で許可されています、この通知が保存されている場合。
「逐語的」という言葉の使用に注意してください。ライセンスには、
帰属-適切なクレジットを付与し、ライセンスへのリンクを提供し、変更が行われたかどうかを示す必要があります。お客様は、合理的な方法でこれを行うことができますが、ライセンサーがお客様またはお客様の使用を承認することを示唆する方法ではありません。
派生物なし—マテリアルをリミックス、変換、または作成した場合、変更したマテリアルを配布することはできません。
ちょっと、理にかなっています。他の人にライセンスを自由に使用させたいが、他の人にそれを変更させたくない場合は、これが使用するライセンスです。
IANALと言って、これを前置きさせてください。
ライセンステキストにマークアップを追加する特定の状況は、(テキストから別の人間の言語ではなくMarkdownへの)翻訳を提供するものと考えることができます。
GPLを英語以外の言語に翻訳すると便利です。人々は翻訳を書いて私たちに送りました。しかし、私たちはそれらを公式に有効であるとしてあえて承認することはしていません。これには大きなリスクが伴うため、あえて受け入れません。
法的文書はいくつかの点でプログラムのようなものです。それを翻訳することは、プログラムをある言語とオペレーティングシステムから別の言語とオペレーティングシステムに翻訳することに似ています。それを行うことができるのは、両方の言語に精通した弁護士だけです。それでも、バグが発生するリスクがあります。
GPLの翻訳を正式に承認する場合、私たちはすべての人ができる翻訳を実行する許可を与えることになります。完全に正確な翻訳であれば問題ありません。しかし、翻訳にエラーがある場合、結果は私たちが修正できない災害になる可能性があります。
プログラムにバグがある場合、新しいバージョンをリリースすることができ、最終的に古いバージョンは多かれ少なかれ消滅します。しかし、特定の翻訳に基づいて行動する許可を全員に与えたら、後でバグがあることが判明した場合、その許可を取り戻す方法はありません。
役立つ人たちが翻訳の仕事をしてくれると申し出ることがあります。問題が仕事をする誰かを見つけることの問題であった場合、これはそれを解決します。しかし、実際の問題はエラーのリスクであり、作業を行うことを申し出てもリスクは避けられません。弁護士以外の人が書いた翻訳を承認することはできませんでした。
したがって、当面は、GPLの翻訳をグローバルに有効で拘束力のあるものとして承認しません。代わりに、2つのことを行っています。
非公式の翻訳を紹介する。これは、GPLの翻訳を作成することをユーザーに許可することを意味しますが、それらを合法的に有効で拘束力があるものとして承認しません。
未承認の翻訳には法的効力はなく、明示的にそのように述べるべきです。次のようにマークする必要があります。
このGPLの翻訳は非公式であり、有効であるとしてFree Software Foundationによって正式に承認されていません。何が許可されているかを完全に確認するには、元のGPL(英語)を参照してください。
しかし、未承認の翻訳は、英語のGPLを理解するためのヒントとして役立ちます。多くのユーザーにとって、それで十分です。
ただし、GNU=ソフトウェアを商業活動で使用している企業、および公開FTP配布を行っている人々は、本当の英語のGPLをチェックして、何が許可されているかを確認する必要があります。
単一の国でのみ有効な翻訳の公開。
正式に1か国でのみ有効な翻訳を公開することを検討しています。このように、間違いがあった場合、それはその国に限定され、被害はそれほど大きくありません。
それでも翻訳を行うには、思いやりのある有能な弁護士からかなりの専門知識と努力が必要となるため、すぐにそのような翻訳を約束することはできません。