一連のマシンの状態を監視するためのWebアプリケーション(パブリックWebサイトではなくイントラネットサイトとして実行)に取り組んでいます。アプリケーションは複数の言語をサポートする必要があり、そのうちの1つはドイツ語です。
特にドイツ語では、UIに非常に長い単語(ドイツ語では複数の名詞を組み合わせて1つの単語にまとめることができます)を表示する必要がある場合が多くあります。例:Öffnungszeitengruppenliste。
2つのオプションがあります。
ドイツ語の文法は2番目のバージョンを許可しますが、非常に一般的ではありません。どのバージョンを使用すればよいかわかりません。
長いUIテキストを処理するためのルール/ベストプラクティスはありますか?私たちに役立つかもしれないUIの経験はありますか?
コンパウンドに関するMicrosoftの ドイツ語スタイルガイド :
Microsoftの標準では、用語の読みやすさに明確な問題がない限り(つまり、主観的な読みやすさではなく、意図しない文字の組み合わせを形成する複数の文字の組み合わせ(米国など)がない限り、3つのコンポーネント以下の化合物が1つの単語で記述されます。 :バックエンド、「バックエンド」、ドイツ語の「backen」の分詞=>読みやすくするために:バックエンド)、またはソフトウェアの設計にはハイフネーションが必要です。ハイフネーションについては、英語とドイツ語の複合語を区別しなくなりました。
一般に、化合物はユーザーにとって理解可能で明確である必要があります。過度に長い化合物や複雑な化合物は避けてください。直感的でない化合物は、最終的には了解度とユーザビリティの問題であることに注意してください。
製品名は通常商標登録されているため、変更されません。製品名への追加はハイフンで追加されます。
リンク先のページのドイツスタイルガイドには、「nicht」の使用に関連する例がさらにあります。前置詞による補償;混合英語ドイツ語compundsとソフトウェアコンポーネントなどのいくつかの特定のタイプのシステム単語:
ソフトウェアコンポーネントを含むコンパウンド:これらのソフトウェアコンポーネントの独立した性質を強調するために、通常、次のコンポーネントはハイフンで区切られています。
- マネージャー
- エージェント
- 助手
- 編集者
- 発生器
- デザイナー
- Viewer
- 冒険者
Duden.deの ハイフンまたはBindestrich のルールでは、明確にするためにハイフンの使用を明示的に許可しています(my翻訳):
ハイフンは、いわゆる「平文」のドイツ語の対応物である、いわゆる Leichte Sprache の化合物を明確にするためにも頻繁に使用されます。
これらのルールはユーザーインターフェイスに関するものではありませんが、これらのルールには、ユーザーインターフェイスでの読みやすさを向上させるハイフンの使用を妨げるものはありません。