英語で有効な表現形式があります。たとえば、新聞記事のタイトルで、リンクワードを含むすべての単語の最初の文字を大文字にします。フランス語などの他の言語でテキストを翻訳すると、この規則は適用されなくなります。
これを考慮して、タイトルにすべてのWordの最初の文字の大文字を使用することでフランス語の文法を無視するフランス語で書かれたブログや販売ページを見続けます。一部の掲示板は、さまざまなスレッドのタイトルで人々のテキストをこのフォームに変換します。
フランスの観点からすると、このようなテキストを読むと、より広い聴衆にリーチするために人間の介入なしに英語から自動的に翻訳されたと考えられ、コンテンツやそのようなものの使用によって販売されているものの私の知覚品質が低下しますテキスト。
また、フランス語ですべての単語の最初に大文字を読むことは、筆者が各単語で彼の声を強く上げていると私に思わせます。
問題は、それが販売のコンテキストで頻繁に使用される場合、これは理由で機能するはずです。現在の言語の文法規則を無視する価値があるほど、大文字の使用による一種のより良い影響がありますか?
英語以外のすべての言語-ほとんどの場合、検索エンジンの最適化にプラスの影響を与えるという一般的な誤解が原因です。また、英語のWebサイトからの以下のパターンが当てはまる場合があります。英語では、それは見出しの特定の(not all)単語を大文字にする標準です(ただし、文法規則ではありません)。
http://grammar.yourdictionary.com/capitalization/rules-for-capitalization-in-titles.html
あなたが説明しているのは、フランス語の標準である文の場合とは対照的に、英語のタイトルの場合です。タイトルケースは英語では一般的に適用されません。 Wikipediaのケーススタイルを参照 。形式的には、使用されているスタイルマニュアルによって異なります。非公式に、それは彼らが学校で学んだスタイルに依存します(カナダと米国では、通常はタイトルケース)。
私はイントラネットのITセクションのコンテンツを英語とフランス語の両方で管理しており、両方の言語で両方のスタイルの提出物を受け取っていると言えます。 (私たちの家のスタイルでは、両方の言語で文の大文字小文字を区別します。)
主題を詳細に検討していなくても、フランス語圏の電話がこのようなコンテンツを送信するのを見る次の理由を提案できます。