私は現在、Webアプリケーションを国際化するための基礎を築いています。アスタリスクを使用するか、欠落している翻訳にデフォルトの英語のテキストを使用するかのどちらかを選択することに悩んでいます。アスタリスクを使用すると、煩わしくなりますが、テキストがないことは明らかであり、ユーザーまたは私たち自身に入力を求めます。ユーザーが明示的に代替言語を選択したときに英語を使用すると、希望にそぐわないように見えますが、また、彼らがバイリンガルの場合は、一緒に使えるものを提供します。一般的に適用される推奨アプローチはありますか、またはこれはコンテキストに大きく依存していますか?
観測:
そのため:
1つの結果的なアプローチ
この例は、英語に翻訳されたイタリア語アプリで、翻訳が1つ欠けています。可能なレイアウトは次の2つです。
ユーザーがアスタリスク/情報アイコンをクリックすると、次のようなものが表示されます。
このアプローチ:
まず、ユーザーに問題を引き起こすのは本当に悪い形だと思います-何かをする必要があることをあなたに明らかにするためだけにテキストをマークしないでください。
翻訳の欠落については、実際の言語のフォールバックが非言語のフォールバックよりも常に望ましいことをお勧めします。少なくとも、ユーザーが希望する場合は、ユーザーが翻訳することができます。一方、非言語のフォールバックではユーザーの翻訳は許可されません。