現在EUに拠点を置くソフトウェア製品に取り組んでいます。ドキュメントは現在すべてイギリス英語で書かれています。上級管理職は最近、米国の聴衆に向けて製品を販売したいという希望を発表しました。
競合他社の製品のドキュメントはすべて米国英語です。
私のチームリーダーはドキュメンテーションのチャンピオンでもあり、彼はイギリス人です。ドキュメントで「インターナショナルイングリッシュ」の使用を検討するよう提案したところ、彼の回答は、製品に最適なものではなく、アメリカ英語で書く必要があるという彼の不快感に基づいていました。
私はイギリス系アメリカ人です。私はまた、プロジェクト全体で唯一のアメリカ人なので、私の立場は偏見があると他の人に見られているように感じます。ただし、ソフトウェア製品のドキュメントでは、アメリカ人はイギリス人よりもイギリス英語に疎外されているというのが(両国での生活の経験に基づく)私の直感です。
ただし、現在のところ、これを客観的にバックアップすることはできません。だから、私はそのトピックに関する専門的な研究からのいくつかの発見を提示したいと思います。 彼らが私の直感をサポートしているかどうか。
問題のソフトウェア製品のマーケティングは、米国で「外国人」として登場することから必ずしも利益を得るとは限りませんし、その事実を隠そうとするわけでもありません。市場シェアを拡大したいだけです。
誰かが私に適切で客観的な何かを指摘することはできますか?
私が個人的に関わっている1つの良いシナリオ例の事例証拠を提供できます。
私はイギリス人で、米国のクライアントと一緒に米国市場向けの製品を開発しています。
当然のことながら、米国製品の場合、ドキュメントと製品内の言語は米国英語です。しかし、私が関わっているドキュメンテーション、ラベル付け、コピー、およびマイクロコピーの一部の領域では、私の英語のフレーズまたはスペルが通じています。
発見されたときの反応は、「これは間違っています-あなたはそれを修正できますか?」英国英語についての説明が続きます...私が気になることができるなら!
ただし、my米国版を表示したときの反応は「ああ、それは米国英語です」ですが、それが必要です。アメリカ英語についての説明は必要ありません。
つまり、英国の観点からは英国または米国英語であり、米国の観点からはそれは正しいか間違っています。
あなたがそうするようにそれを取ってください:)
それは役に立たないかもしれませんが、小さな生活の質の改善です。アメリカ英語のユーザーがイギリス英語を間違いとして認識すると、製品の「品質」が低下する可能性があります。スペルミスを見つけたら、私たちは皆悩まされます。
ほとんどのインターネットとオペレーティングシステムは米国英語を使用しているため(これは業界に依存します)、私は英国英語の代わりに米国英語をよく使用しました。
これは本当に、国際化活動の一環として必要なことです。 RedSiriusが上記で指摘したように、これはいくつかのスペルの違い(色/色など)だけの問題ではなく、データ形式、お金の形式などです。
私の場合、私はイギリス出身なので、すべてイギリス英語で作成されていますが、米国英語を含むさまざまな他の言語/ロケールに翻訳することを期待しています。
あなたの主要な対象者が誰であるかを指摘したいだけであなたの決定に影響を与えるかもしれません。大多数のユーザーベース/見込み客もEUにいますか?または、主に米国のユーザーです。
ターゲット市場がEUにある場合、英国の英語を使用すると、「ローカル」であるため、製品を愛するようになる可能性があります。
カナダ出身です。私たちの会社の営業担当者は、この目的のためのカナダの見込み客に対して私たちがカナダ人であるという事実を明確に強調しています。