キーボードをローカライズ(国際化)するための標準的なアプローチはありますか ニーモニック ?
たとえば、Windowsの英語のメモ帳で、ユーザーがAlt + Eを押してからPを入力すると、[編集]メニューが開き、[貼り付け]操作が選択されます。 EditのEとPaste in Pasteに下線が付いていることに注意してください。これは、対応するキーが何であるかをユーザーに示します。これは、貼り付け、Ctrl + Vのキーボードショートカットとは異なります。
1つのアプローチは、翻訳された単語に応じてニーモニック文字を変更することですが、中国語やアラビア語など、ASCII/QWERTY文字を使用しないローマ字以外の言語はどうですか?一部のプログラムでは、ニーモニックをラベルの後に括弧で囲んでいますが、理想的ではないようです。
ニーモニックはうまく変換されませんで、ニーモニックの性質を保持します。ただし、これは重要な問題ではありません。
たとえば、共通のctrl(またはコマンド)+ X、C、V、A、W、Qは、ニーモニックが関連付けられていない場合でも、多くの言語で標準のショートカットです。英語でも、多くの一般的なショートカットにはニーモニックリンクがありません。
一貫性は、キーの組み合わせのニーモニックよりもはるかに重要です。最適なニーモニックに合わせて言語間のキーの組み合わせを変更すると、複数の言語で作業しているユーザーが混乱し、すでに確立されている基準に違反する可能性があります。
ほとんどの既存の規範は英語に基づいているため、ショートカットとニーモニックを選択するために、通常はベース言語として英語を選択します。さらに、私は既存の基準に固執するを可能な限り使用します。これにより、ユーザーの学習曲線が低下し、アプリがより直感的に感じるようになるためです。ただし、アプリケーションが中国で優勢になり、一般的な組み合わせがないアクションをすでに実行している場合は、中国語で最適に機能するものを実行します。
編集:ここで混乱を明確にするために、ショートカットがニーモニックであるとは言っていませんが、ニーモニックはショートカットに関連していますです。たとえば、アクションが「コピー」とショートカットctrl + c
の場合、ニーモニックはコピー内のCを強調(通常は下線)します。しかし、これらは、それらの間にリンクがある場合のニーモニックにすぎません。 「次の記事」のアクションがy
である場合(Gmailの場合と同様)、「y」と「次の記事」をリンクする単純なニーモニックは実際には存在しないため、実際の間に精神的な関係はありません。覚える以外のアクションとショートカット。