ウェブサイトでは、ユーザーに言語アイコンをフラグアイコンで表示することがよくありますが、これは単に間違っていると思います。フラグは国を表します。
ユーザーが表示言語を変更する(または少なくともそのフラグをクリックする)理由は2つあります。
私が従うロジックは次のとおりです。
私は「英語」の旗を半分米国/半分英国を見てきましたが、オーストラリア人はそれをどのように識別しますか?
私の質問は、IPとブラウザの設定を使用してユーザーの文化や起源の国を認識するために使用される手法についてではなく、利用可能な言語を名前で表示しないようにする方法を教えてください。
結論回答を考慮:
言語を表すためにフラグを使用しないでください。言語の自然なグラフィック表現はありません。 Windowsの標準言語ツールバーで使用されるので、言語に使用できる唯一のアイコンは2文字のコードです。このアイコンを使用する場合でも、言語名をプレーンテキストで、できればネイティブ形式で配置することを強くお勧めします。
更新:「言語」を表すアイコンを作成する への競争が行われていることを発見しました。結果は2010年1月15日までに公開されるはずでしたが、2か月後もまだ何もありません。それは解決策のない問題でなければなりません。 2013年更新:ようやく 「言語切り替え」アイコンの勝者 が登場しました。それは言語のグラフィック表現を解決しませんが、それはその目的のための素晴らしい解決策だと思います:
おそらくあなたが望んだものとは正反対ですが、少数の自治体では、さまざまな民族の名前で上位の言語を表示し、他の翻訳に地球のアイコンを追加しています。
また、実際の名前の次に、言語名の略語でアイコンを作成することもできます。
優れたグラフィカル言語表現はありません。
BBCが言語をリストする方法はうまく機能します(@Hishamが示唆したように):
利点:
明らかな欠点は、かなりのスペースをとることです。
関連のないヒント:everyページに言語の選択を置き、そのページのコピーに関連する言語でリンクします。多くのサイトでは、ユーザーを所定の言語でホームページに戻します。実装は簡単ですが、ユーザーが望んでいることはほとんどありません。
質問が2つあります。
言語を表現する方法、および
国を表す方法
これらは完全に2つの異なるものです。フラグとの1対1の対応があるため、国の表現はより簡単です。次のようなアプローチを使用できます。
言語を表すために、私はBBCがそれを行う方法が好きで、ローカルスクリプトに言語の名前を表示します。
その他の言語リンクをクリックすると、BBCはより多くの言語を表示するだけでなく、国をマップするページを表示しますマップに名前を付け、その逆も同様です。
デザインA言語アイコンページ(元の投稿で述べたとおり)で決定が行われたようです。彼らはこれを行っています:
どうやら、これの背後にある理由は:
なぜこの色なのか?:舌の色に似ています。それはパステルで邪魔ではありません(実際に色のオプションが利用可能ですが、これは私たちの選択です)。
なぜこのグリフなのか?:他のアイデアやシンボルとは関係がないため、他の何かを意味するものではなく、言語を選択するために排他的です。
なぜ形なのですか?:描画、学習、認識、記憶が簡単です。黒と白の両方で機能し、非常にスケーラブルです。簡単に言えば、機能するロゴのすべての側面を備えています。
私はこれが実際に主要なサイトで実際に取り上げられたとは信じていません。私の意見では、これは舌というよりSAVEアイコン(3.25フロッピーディスク)のように見えます。しかし、これはあなたが一緒に行くものですか?
フラグの大きなリストを並べ替えても、コンテンツを特定するのに役立ちませんでした。このような膨大な数のグラフィックスの中で特定の要件を特定する必要があることは、デザイナーにとってはかわいいですが、特定のアイコンセットやすべての国の旗に慣れていないと、視覚的な処理や並べ替えに苦労するユーザーにとっては役に立ちません。 。それに比べて、Webナビゲーションデバイスにアクセスできるほとんどの人は、ラテンアルファベットと、その国と言語が(必要に応じてローマ字で)始まるアルファベットに精通しています。言語を絵で表現しようとすると、新しい視覚的な分類法をゼロから作成することになります。大規模な悪化。私のアドバイスは、機能をすばやく認識できるようにラベルを付加する単一の視覚デバイス(たとえば、地球儀や空白のフラグ)と、入力用のドロップダウンによるアルファベット順の純粋なテキストリストを含めることです。その後、ラテンアルファベット、直接テキスト入力、スクロール、および矢印ボタンの汎用機能を使用して、最初に新しいインターフェイスをデコードしなくても、目的のオプションをすばやく選択できます(多言語または国の選択の全体的な目的がユーザーが新しい分類法を同化する必要性を最小限に抑えます)。
私はそれらの言語の略語でアイコンを使用することをお勧めします。
言語名の略語には2つの主要な標準があります。 1つは ISO 639 で、略語を2文字または3文字の略語にできます。
2つ目はIETF(私は複数のリンクを投稿することはできないため、Wikipediaを使用します)です。これはより高度で、言語と国の両方を短縮できます。
国の選択と旗の選択を組み合わせるには、背景に旗を含む略語を表示します。
とにかく、完全な言語名でツールチップを追加することを忘れないでください。
最初の提案に同意します。つまり、フラグを使用して言語を表すことはできません。
一部のWebサイトの訪問者にとって、特定のフラグはその言語の自然な表現である可能性があり、このような訪問者はこの質問をすると、人々が政治的に正しいか過度に分析的であると誤って考えるかもしれません。
私のビジネスは、私が関わっているWebサイトで購入する人々に依存しています。最初の数秒で正しい印象が得られることが重要です。これは論理的なものと同じくらい感情的な反応を伴います。今月と次の月に住宅ローンを支払いたい場合、顧客を混乱させ、侮辱し、苛立たせることから始めたいですか?私は違います。
それで、最良の解決策は何ですか?言語は一般的に、自然に書かれたその言語の名前よりも優れたグラフィカル表現を備えていないのではないかと思います。
脚注として、このQ&Aでは主に書かれた言語について話していることを認めるべきです。これは、ほとんどのWebページ(表記上のもの)に当てはまる言語です。中国語には多数の言語がありますが、Webページの場合はスクリプト間の違いである可能性があります。
これはおそらく「フラグは言語にとって悪い」という一般的なコンセンサスに同意しないが、以下についてはどうだろうか。
Appleの方法 は、最初に国、次に国名を言語で実行するため、標準ロケールをen_GBからGB enに逆にします。
スイス人が最初に国を検索し、次に言語を検索することは理にかなっていると思います。
あなたもそれをグラフィカルに表現したい場合は、2つのフラグを隣同士にしてください
スイスドイツ語は | ベルギーのオランダ人は | 。
これはほとんどのヨーロッパおよび南アメリカの言語で機能すると思いますが、アジアの言語でどのように機能するかわかりません。国のウェブサイトで言語を変更するために使用される記号に焦点を合わせることができます。
合意または設計時間の観点から各言語を表す単一のアイコンを取得することは困難です。グローバルゲートウェイに関するJohn Yunkerの洞察が役立つ場合があります。地球のアイコンを使用して最初にユーザーに選択リストを表示し、次に自分のローカル言語で言語と国のオプションを綴るのが最適のようです。
http://motivawebconsulting.com/2011/to-flag-or-not-to-flag-language-links/
フラグには場所があります。問題は、フラグが対象者の要件に合わせて調整でき、使用可能かどうかです。
http://www.globalbydesign.com/2010/10/28/Apple-giving-up-on-flags/
また、多分戻って、言語の選択への入り口と出口を検討してください。ユーザーは検索、リンクでナビゲートしていますか?上記の一部のサイトでは、ユーザーが国オプションにアクセスして言語を選択できるようにする方法が示されています。他のサイトでは、ブラウザーなどで入力ロケールが検出されず、国/言語の長いリストが提供されています(またはロケール)できれば母国語のオプション。
言語固有の情報が含まれている他の製品(インターネット上ではない)を見る場合、たとえば、ユーザーマニュアルや成分を記載した製品パッケージなど、繰り返し実行する方法は通常、楕円形の言語コード(国によって異なる場合があります)です。コード)、小さなフラグ、または完全な言語名。
ユーザーとして、言語選択のplaceを示すときにフラグが最も機能することがわかります。フラグを表示すると、それがどこの国からのものであるかを明確に示しており、ここで言語を変更できます。 。言語の選択肢を右上隅または左側のメニュー列の下部に配置することをお勧めします。これらは最も一般的に使用されているため、最も見つけやすい場所です。
長いリストの並べ替え(特に英語の名前での並べ替え)については、ユーザーが最も簡単に見つけられるものを実際に見つけることをお勧めします。英語名でリストをソートすると、同じ文字で始まらない言語を見つけるのが非常に難しくなります。 (私は英語を解釈することも、異なるフォントを見ることもできますが、両方はできません。これは、青色で「赤」と言う単語の表示でも示されています。人々は一方を簡単に観察でき、もう一方はもう少し難しさですが、同時に両方とも本当に本当に難しいのです。)私の疑いは、例として挙げたリストは、非常に明確で見栄えは良いですが、実際には最も使いやすいものではないかもしれないということです。
翻訳ボタンプラグインがそのようなカスタマイズを許可していなかったため、私はWebサイトでこの問題を抱えていましたが、静的なUnicodeコードのみを使用でき、画像や動的テキストは使用できないという制限が追加されました。
(語)で行きました。私の推論は次のとおりです:
これはアジアの漢字であり、おおまかに「言語」を意味し、f.exによって理解されます。中国人、韓国人、日本人も同じです。
アジアの言語を理解していない人がこの記号を見ると、それは英語ではないことがわかります。したがって、サイトの残りの部分は英語なので、ボタンはおそらく言語と関係があります。
したがって、ほとんどの人は、話す言語に関係なく、ボタンが言語と何らかの関係があると推測できるはずです。そのため、サイトを翻訳するためのボタンである可能性が高いです。