マップ(およびネイティブiOS天気アプリなど、他の多くのアプリ)が都市名と通り名を英語で残すのではなく、ハングル(韓国語のアルファベット)に変換する方法について、私はいつも疑問に思っていました。 (私は自分の韓国語を学ぶのを助けるために私の電話は韓国語です)
下の写真は、オーランドのダウンタウン近くのどこかです。彼らが英語のままでいれば、もっと役立つと思いませんか?私はそうすることのプロしか見ることができません:
彼らが英語であったとしても、韓国人だけの話者は記号を実際の道路標識と一致させることができます。
この地域に不慣れな韓国人のみの話者は、その地域の出身の誰かに地図を見せて、さらに詳細な指示を得るのを助けるのは非常に困難です。
最後に、これらは名前であるため、すべてが正式な翻訳ではない可能性があり、私の意見では、エラーが含まれている可能性が高く、地図のある通りを見つけることは当初よりも困難になる可能性があります。
特に裏側では、アメリカから韓国に旅行する人がハングルの発音規則を理解する可能性がはるかに低くなります。マップに表示される名前が可能な限り物理的に正確であれば、ナビゲートがはるかに簡単になると思います。
これらのケースでアルファベットを変換する長所は何ですか?
Android 8.1で同じ動作のPixel 2 XLを使用して同じ領域でスクリーンショットを撮ったので、OSではなく文字変換を行うアプリの方が確実です。
アルファベットの異なる場所への旅行での自分自身の経験を考えると、地図と標識にローカルアルファベットとラテンアルファベットの両方を用意して、グリフを道路標識に一致させて、人と話すときに名前を発音することができたのは良かった私の周り。時々(私が東京で学んだように)地図があっても、あなたがかなり迷子になるのを防ぐことはできません。