チャットボットの会話のプロンプトや発話で使用する場合、絵文字をローカライズする必要があります。
たとえば、donut.aiはその意図のメタファーとしてドーナツ(米国の綴り.. :))を使用します。これは日本またはイタリア向けにローカライズする予定だったとしましょう。寿司やエスプレッソコーヒーなどを表すためにドーナツをローカライズする必要はありますか?
それとも、ユーザーが「取得する」ことは世界的に受け入れられますか?
絵文字のローカリゼーションまたは文化的適応(フラグ以外)のマッピングテーブルはありますか?
少なくとも最初は、それらを適応/翻訳/ローカライズしようとしないでください。単一の実践コミュニティ内での絵文字の意味については、普遍的な合意すらありません。
私は人々とチャットします さまざまなモバイルプラットフォーム でチャットし、彼らの古いAndroidが引き分けているという理由だけで絶えず言い訳をしています絵文字は私のものとは異なるので、眼球の虹彩が指している方法で伝えられている微妙な意味は、私を完全に理解することと私が意図せず動揺することの違いを意味します。
おもちゃの例:Appleによって表示される「imp」絵文字(左)および一部のSamsung Androidデバイスによるカスタム実装(右):
( ソース )
私の文化と個人的な経験のおかげで、1つは「明らかに怒り」であり、もう1つは「明らかに遊び心」です。
さらに、絵文字の意味は文化に影響されますが、チャットする2人の関係にも大きく依存します。
したがって、どの絵文字が誰にとって何を意味するかを理解することは非常に難しく、おそらくリスクに値しません。一部の絵文字がさまざまな文化で持つことができる意味に注意し、それに敏感に反応するようにしてください。
おそらく、上記の問題を軽減するのに役立つアイデアは GitHub Reactions アプローチかもしれません。システムによって生成された応答の絵文字を比較的明確な絵文字のサブセットに制限します(ただし、ユーザーベースに対してそれを定義します)。
あなたはチャットボットを作成しています。これは、機械学習を行っていることを意味します。 thatをデータソースとして使用し、時間の経過とともに絵文字の使用を改善し、さまざまなクラスのユーザーが絵文字にどのように反応/評価/使用するかに関するトレンドを見つける環境。
また、A/Bテストを自分で行うこともできます。
それが適切かどうかによります。完全なローカリゼーションは、中心に明確な文化がない場合に最適です。ウェブサイト、アプリ、またはブランドが文化の参照を中心に構築されている場合、ローカリゼーションの支配的な文化に単純に置き換えることはできません。その後、文化的な翻訳を行います。文化的翻訳を使用すると、外国語へのあらゆる参照を取得し、それをユーザーが慣れ親しんだ用語に翻訳します。意味がなくても。文化的側面がブランドに織り込まれている場合は、そのままにしておくのがまったく問題ありません(場合によっては望ましいこともあります)。ブランドはそれに強くなります。
ドーナツはカジュアルな集まりで食べられることが多いため、ドーナツではメタファーが選択されました。私はオランダ人として、大衆文化のせいでこのリファレンスを入手するかもしれませんが、私にはすぐに理解できるものではありません。そして、それは大丈夫です。ドーナツは本質的にブランドアイデンティティにリンクされているため、ドーナツを stroopwafels または bitterballen に置き換えると、非常に強い印象を受け、ブランドの一貫性が損なわれます。
よりローカライズされた絵文字オプションを提供することはもちろん素晴らしいですが、既存のものを置き換えないでください。