可能性のある複製:
ローカライズと国際化、違いは何ですか?
I18n/L10n/G11nはすべて私と同等のローカライズですが、特に企業とマーケティングでは人々はこれらを区別し続けますが、プログラマーの観点からこれら3つのタスクが同じものではないことを理解できません。これらのそれぞれの背後に特別な要件がありますか?グローバル市場に関係しないこれらの用語のプログラマーからプログラマーへの正直な説明は何ですか?言い換えると、これらの用語の背後にある本質的な違いは、ソフトウェアの開発(コーディング)に翻訳されたときの違いですか?
ありがとう!
W3Cの記事は次のとおりです。 ローカリゼーションと国際化
それらからの短い答えは次のようです:
ローカリゼーションとは、特定のターゲット市場の言語、文化、およびその他の要件を満たすための製品、アプリケーション、またはドキュメントコンテンツの適応を指します(「ロケール」 )。
国際化とは、文化、地域、または言語が異なる対象者向けに簡単にローカライズできる製品、アプリケーション、またはドキュメントコンテンツの設計と開発です。
そのため、国際化により、製品を特定の市場にローカライズできるようになっているようです。 W3Cによると、グローバリゼーションは国際化の別の用語です。
個人的には、ほとんど同じ意味で使用していますが、それぞれの意味の詳細については記事をご覧ください。
I18n-国際化-何らかの種類のフレームワークを提供して、文字列、グラフィックス、サウンド、その他のリソースを簡単に交換できるようにし、一般にさまざまな通信規約を処理します。
L10n-ローカライズ-特定の国籍、言語、または地域をターゲットにできるように、一連の文字列、グラフィックス、サウンドなどを作成するプロセス。
G11n-グローバリゼーション-国際化とローカリゼーションの両方の手順を実行する:)
これらのプロセスの「文字列」部分をサポートする多くのメソッドとフレームワークがあり、通常はユニコードの使用を伴います。他の部分は通常、多数のグラフィックスとサウンドを含むリソースファイルを作成することで処理されます。使用するフレームワークによっては、文字列もここに保存される場合があります。 Qt にはI18nの文字列を処理するための優れたシステムがあります。
マクドナルドの観点から考えてみてください(私と一緒に耐えてください)。
マクドナルドはinternationalizedです。なぜならローカライズできるからです。すべての国の旗を作るために会社を拡大しない限り、アメリカの旗屋を簡単にローカライズすることはできません。
マクドナルドはlocalizedです。なぜなら、日本でマクドナルドに行くと、たとえばアメリカとは非常に異なる食べ物があるからです。また、すべて日本語で書かれています。これは、彼らが製品を日本の言語と文化に合わせたことを意味します。
私にとって、ローカリゼーションとは、異なる文化向けに特定の製品を作成することです。例: www.google.com および www.google.co.nz 。どちらもGoogleです。 1つは米国(またはジェネリック)用で、もう1つはニュージーランド用です。彼らは両方とも英語です...しかし、彼らはそれぞれの聴衆の文化にローカライズされています。
それは理にかなっていますか?
「G」については知りませんが、私にとっては:
i18nはほとんどがソフトウェアエンジニアリングの仕事です。コードを処理する必要があります。最も簡単な概念は、ソースコードからハードコード文字列を移動して、ユーザーに表示される文字列の翻訳と、それらをリソースファイルまたはデータベース値または選択したi18nフレームワークに応じたものとして戻す間の相互作用を減らすことです。国際化では、ロジック(UI、データベース、左から右へのスクリプトなど)を処理して、ロケール(言語/国)の特殊性にかなり直交するコードベースを取得します。国に固有のビジネスロジック(税など)に対処する戦略がある場合があります。おそらく、日付/時刻、通貨などの単純なアイテムのフォーマットを処理し、データベース、ロジック、UIなどの点で何らかの設計を必要とする複雑なもの(アドレス、帝国暦)を処理する可能性があります。
L10nは後で導入されるはずであり、ソフトウェアエンジニアの仕事ではありません。ほとんどの場合、作業のその部分を行うのは翻訳者のいる「ローカライズ」企業です。
i18nとL10nは、どちらもG11n戦略に必要なコンポーネントです。 1つの世界から他の世界への統合の問題があるため、計画、QAなどは両側を考慮する必要があります。
お役に立てば幸いです。
国際化された製品を持っています。翻訳は行われていませんが、文字列はすべて外部化されているため、特定の国にローカライズされた製品を出荷したい場合は、ファイルを翻訳し、製品をテストし、その国でネイティブに使用するために出荷することができます。
今のところ、完全に国際化された製品はすべて英語ですが、コーディングはすべて完了しています。誰かが適切でないコードをチェックインしようとした場合、レビュアーはそれが国際化されていないという理由でそれを正しく拒否し、製品を完全にローカライズできないようにします。
しかし、テストが行われていないため、実際にはまだ完全に国際化されていません...
コーディングへの影響についてのあなたの質問に答えようとはしませんが、その分野での経験が不足しているため、3つの用語を区別するのに役立つウィキペディアの次の記事が見つかると思います。
私の実際の経験によると:
I18N:OSが英語(米国)である場合、OS言語を日本語/中国語に変更するだけで、日本語/中国語のサポートでアプリケーションをインストールできます。
L10N:お使いのOSは、アプリケーションと同じロケールである必要があります。たとえば、日本語OSでは、日本語サポートされたアプリケーションをインストールできます。
G11N:IBM/Sun Microsystemが提供する命名変換。すべての設定のタイプに基づいてI18NとL10Nの両方をカバーします。
間違っている場合は修正してください。
おかげでビカス