web-dev-qa-db-ja.com

システムのユーザビリティスケール(SUS)の標準化されたドイツ語バージョンは何ですか?

ドイツ語でシステムのユーザビリティスケールの標準化されたバージョンを見つけようとしました。存在するか、存在する場合はそれは何か。

私が見つけた翻訳の間には多くの違いがありました。

可能なソース:

最後のリンクは次の結果をもたらします:

  1. Ich denke、dass ich dieses System gernehäufignutzenwürde。
  2. Ich fand das Systemunnötigkomplex。
  3. Ich denke、das System war einfach zu benutzen。
  4. Ich denke、ichwürdedie Hilfe eines Technikersbenötigen、um das System benutzen zukönnen。
  5. Ich halte die verschiedenen Funktionen des Systemsfürgut integriert。
  6. Ich halte das Systemfürzu inconsistent。
  7. Ich kann mir vorstellen、dass die meisten Leute sehr schnell lernenw​​ürden、mit dem System umzugehen。
  8. Ich fand das System sehrmühsamzu benutzen。
  9. Ichfühltemich bei der Nutzung des Systems sehr sicher。
  10. Ich musste viele Dinge lernen、bevor ich das System nutzen konnte。

これはブルック(1996)の非常に文字通りの翻訳ですが、私の考えでは文字通りすぎます。

(Brooke、J.(1996)。「SUS:a "quick and dirty" usability scale "。PW Jordan、B. Thomas、BA Weerdmeester、&AL McClelland。Usability Evaluation in Industry。London:Taylor and Francis。(- http://hell.meiert.org/core/pdf/sus.pdf ))

では、再び標準化されたバージョンはありますか?適切なlikertスケールラベルは何ですか?

11
Roland Studer

私は http://isitjustme.de/2012/01/crowdsourcing-the-translation-of-sus/ users user13154の推奨事項を見ました。努力はSAPによって取り上げられたようで、専門的に翻訳および検証されたバージョンが https://experience.sap.com/skillup/system-usability-scale-jetzt-auch-auf-deutsch/にあります。

  1. Ich denke、dass ich das System gernehäufigbenutzenwürde。
  2. Ich fand das Systemunnötigkomplex。
  3. Ich fand das System einfach zu benutzen。
  4. Ich glaube、ichwürdedie Hilfe einer technisch versierten Personbenötigen、um das System benutzen zukönnen。
  5. Ich fand、die verschiedenen Funktionen in diesem System waren gut integriert。
  6. Ich denke、das System enthielt zu viele Inkonsistenzen。
  7. Ich kann mir vorstellen、dass die meisten Menschen den Umgang mit diesem System sehr schnell lernen。
  8. Ich fand das System sehrumständlichzu nutzen。
  9. Ichfühltemich bei der Benutzung des Systems sehr sicher。
  10. Ich musste eine Menge lernen、bevor ich anfangen konnte das System zu verwenden。
7
Andrei Miclaus

しばらく前に自分を探したが何も見つからなかった。問題は、SUSが無料の「迅速かつ汚い」スケールとしてリリースされ、UCCのヒューマンファクターリサーチグループがSUMIを制御する方法でそれを「所有」していないことです。

おそらくもっと重要なこととして、英語版のSUSとその特性を使用して、ユーザビリティテストを計画および解釈するのに役立つその特性(下記の参考文献を参照)に関するかなりの数の公開データが現在あります。)私の知る限り、ドイツ語版と同じ種類のデータを収集または公開した人はいません。それ以外には、英語版と比較する方法がまったくわかりません。ある翻訳が他のどの翻訳よりも優れているという強い根拠はありません。

あなたのニーズとこれに費やすことをいとわない努力の量に応じて、3つのことの1つを行うことができます:

  1. 自分に合った翻訳を使用してください。 SUS評価を解釈するための最も重要な方法です)設計または製品間のいくつかの違いを確認することは確かに十分であるべきです(絶対スコアはそれらを比較するためのベンチマークなしではあまりわかりません) 。
  2. すみに行きます。それは少し古くて長く、無料ではありませんが、公式のドイツ語翻訳があり、より多くの情報を提供します(全体的な満足度/知覚されるユーザビリティに加えて、いくつかのより具体的なサブスケールがあります)。一部のアイテムの文言は、一部の製品、特にWebサイトでは扱いにくいように見える場合があります。
  3. 独自の翻訳を開発します(そしておそらくそれを公開します)。この種の標準的な方法は、1人または複数の専門家に英語からドイツ語にアイテムを翻訳してもらい、その後、他の専門家が逆翻訳を行って意味が変更されていないかどうかを確認し、必要に応じて翻訳を修正することです。次に、この翻訳を大規模なユーザーテスト(少なくとも数百人の参加者、できればさまざまな種類の製品も)で使用し、信頼性や因子構造などを調べ、それらを比較して、英語バージョンに関するデータを公開し、いくつかのアイテムがあるかどうかを確認します特定の問題があり、修正または交換する必要がある。

SUSの英語版に関する重要な論文(すでに述べたブルック紙のほかに):

  • Bangor、A.、Kortum、P.T.&Miller、J.T. (2008)。システムのユーザビリティスケールの経験的評価。 International Journal of Human-Computer Interaction、 24(6)、574-594。
  • Borsci、S.、Federici、S.&Lauriola、M.(2009)。システムユーザビリティスケールの次元について:代替測定モデルのテスト。 認知処理、 10(3)、193-197。
  • Lewis、J R&Sauro、J.(2009)システムのユーザビリティスケールの要因構造。 ヒューマンコンピュータインタラクション国際会議の議事録(HCII 2009)、米国カリフォルニア州サンディエゴ
  • Sauro、J.&Lewis J.R.(2011)使いやすさに関する質問票を作成するとき、肯定的になると痛いですか? コンピューティングシステムのヒューマンファクターに関する会議の議事録(CHI 2011)バンクーバー、BC、カナダ
  • Tullis、T.S.&Stetson、J.N. (2004)。ウェブサイトのユーザビリティを評価するためのアンケートの比較。 PA会議の議事録
7
Gala

ここで使用するバージョンを見つけることができます: http://minds.coremedia.com/2013/09/18/sus-scale-an-improved-german-translation-questionnaire/

スケールのドイツ語版の開発では、以前の投稿で言及された他のソースを分析して含め、1つのアイテムの問題を排除しました。

スケールは80人を超える参加者で使用され、問題は報告されていません。

それらは私たちが思いついたアイテムです:

  1. Ich denke、dass ich dieses System gerneregelmäßignutzenwürde。
  2. Ich fand das Systemunnötigkomplex。
  3. Ich denke、das System war leicht zu benutzen。
  4. Ich denke、ichwürdedieUnterstützungeiner fachkundigen Personbenötigen、um das System benutzen zukönnen。
  5. Ich fand、die verschiedenen Funktionen des Systems waren gut integriert。
  6. Ich halte das Systemfürzu inconsistent。
  7. Ich glaube、dass die meisten Menschen sehr schnell lernenw​​ürden、mit dem System umzugehen。
  8. Ich fand das System sehrumständlichzu benutzen。
  9. Ichfühltemich bei der Nutzung des Systems sehr sicher。
  10. Ich musste viele Dinge lernen、bevor ich mit dem System arbeiten konnte。
3
Kris