ローカル(ドイツ語、abc.com
)ではなく、異なる言語とブランド(英語、bcd.com
)にビジネスを拡大します。両方のコンテンツは同じテーマに焦点を当てていますが、デザインとサイト名は異なります。この状況でhreflang
を安全に使用できますか?
英語サイトとドイツ語サイトではドメインが異なるため、Googleが here のようにhreflang
を使用する必要はありません。複数の言語でコンテンツを提供する multilingual サイトに単一のドメインがある場合は、hreflang
を使用します。
ここで説明するように、2つのサイトは同じテーマに焦点を当てますが、英語のコンテンツはGoogleなどの検索エンジンではドイツのコンテンツと同じとは見なされないため、 重複コンテンツ の問題は発生しませんマット・カッツによる: 翻訳されたコンテンツは重複コンテンツの問題を引き起こしますか?
ただし、上記の1つの注意点は、 Google翻訳 によってのみ翻訳された両方のサイトに同じコンテンツを使用しないことです。コンテンツが同じであることを検出するからです。代わりに、人間が翻訳し、可能な限りその言語のユーザーに合わせて翻訳する必要があります。
補足として、各サイトのGeotargetをGoogleとBingに指定することをお勧めします。
hreflang
属性 は、リンクされたリソースのlanguageを提供します。 everyリンク(a
、area
、link
)で使用できます。翻訳自体とは関係ありません。
rel
属性は、リンクの関係タイプを示します。 可能性のあるrel
-- keywords の1つは alternate
です。これは一種の特別なキーワードです。
[…]このキーワードの意味は、他の属性の値に依存します。
1つの特別なケースは次のとおりです。
alternate
キーワードがhreflang
属性とともに使用され、その属性の値がルート要素の言語と異なる場合、参照されるドキュメントが翻訳であることを示します。
したがって、ドイツ語サイトのanyリンクを英語サイトにリンクするには、hreflang="en"
を使用する必要があります。リンクされたリソースがリンクリソースの翻訳である場合(のみ)、rel="alternate"
を追加で使用します。