web-dev-qa-db-ja.com

メニューを翻訳する方法がこれほど多くあるのはなぜですか?

Drupal 7がメニュー項目を翻訳する方法について非常に混乱しています。多くのモジュールがインストールされているので、どれが状態に関連するのかわかりません;実際、私は持っていません私の頭は、どのモジュールが何を実行し、依存しているものを完全に包み込みました。

現在、英語とフランス語のバイリンガルウェブサイトに取り組んでいます。翻訳付きのメニューを作成する2つの異なる方法に気づきました。両方の手順と結果の概要を説明します。これらの違いが存在する理由と、これらの違いを効果的に適用する方法を説明できます。

方法1

  • 構造>メニュー>(必要なメニューを選択)に移動します
  • [リンクを追加]をクリックします
  • 「メニューリンクのタイトル」と「パス」を入力します
  • 言語の下で、英語を選択
  • 保存する
  • このメニュー項目をフランス語に翻訳します

方法1の結果

  • 構造>メニュー>(必要なメニューを選択)の下に2つのメニュー項目があり、言語項目ごとに1つあります。さらに、メニューの言語を英語またはフランス語から言語中立に戻すことはできなくなりました...それはどうしたのですか?

方法2

  • 構造>メニュー>(必要なメニューを選択)に移動します
  • [リンクを追加]をクリックします
  • 「メニューリンクのタイトル」と「パス」を入力します
  • 言語の下で、言語ニュートラルを選択
  • 保存する
  • 保存したメニューリンクの編集フォームに戻り、言語を英語に変更して保存します。
  • このメニュー項目をフランス語に翻訳します

方法2の結果

  • 構造>メニュー>(必要なメニューを選択)で追加したリンクのメニュー項目は1つです。ただし、そのメニュー項目を編集すると、翻訳タブの下にフランス語の翻訳が表示されます。

方法1の結果が方法2の結果と異なるのはなぜですか?方法1では各翻訳が新しいメニュー項目であるのに、方法2では翻訳がグループ化されるのはなぜですか?

ユーザーがメニュー項目を作成するときに言語を選択するのを忘れるのは非常に簡単です。これにより、サイト内に情報の並行トラックが誤って作成されます(英語のページとフランス語のページの相関関係が失われる重複サイトのようです)。事後にこの問題を修正するのはとても面倒です!

4
John

方法1はノード変換を指します。方法2はリンクの変換ですが、同じパスに進みます。ほとんどの人にとって、方法1は進むべき道です。ただし、方法2も便利です。

たぶん、1つの言語でビルドして、Google Translate Elements JSアドオンを使用すれば、より簡単になるでしょう。それは本当にユーザーのニーズに依存します。私のクライアントでは、方法1を使用する必要がありました。

3
Patrick