web-dev-qa-db-ja.com

Hreflangと多言語Webサイト上のコンテンツの複製

私はこのような多言語ウェブサイトを持っています:

example.com/de/about
example.com/fr/about
example.com/about (English)

このWebサイトには約3000人のユーザーがいます。それらの多くは、プロフィール写真、名前を持っていますが、プロフィールページにはあまり書かれていません。これの意味は

example.com/de/sarah
example.com/fr/sarah
example.com/sarah (English)

同じコンテンツを持ち、翻訳されたヘッダー/フッター/パンくずのみが異なります。

ブログの投稿にも同様の問題があります。これらは英語のみであり、言語バージョンは翻訳されたヘッダー/フッター/パンくずのみが異なります。

私が最初に考えたのは、すべての言語バージョンhreflangアノテーションと、英語バージョンにつながる標準的なタグを付けることでした。ただし、 Search VIU の記事で、これを行うべきではないという記事を見つけました。

Webサイトで標準タグソリューションを使用している場合は、別のURLを指す標準タグを持つURLがhreflang注釈を受け取らないようにしてください。 hreflang注釈は、正規タグを介して自分自身を指すURLおよび正規タグを持たないURLで問題ありません。

ここで別の極端なケースを見つけました: 多言語サイト の言語サイトがまったく異ならない(ナビゲーションでも)未翻訳コンテンツの標準タグ。ここでの解決策は、他の言語バージョンに「noindex」を使用することでした。これはここでも最良の解決策ですか?ドイツとフランスの人々は、英語のナビゲーションのみでプロファイルまたはブログのURLを見つけるという欠点があります。

4
Adam

言語間でrel=canonical(例:de-> canonical-> en)を使用すると、これらのページは同等であり、インデックスを作成するURLに関する設定があると言っています。もしそうなら、翻訳されたボイラープレートがそれ以上の価値を追加しないと思うなら(そうかもしれない)、それ(私はそれを「標準言語」と呼ぶ)は良いセットアップのように思える。

一方、翻訳されたボイラープレートが大きな違いをもたらす場合は、言語ページ内でrel=canonical(言語ごとに自己標準)を使用し、言語バージョン間でhreflangを使用する必要があります。 。これにより、Googleは適切な言語バージョンを選択し、検索結果でユーザーに表示できます。

正規言語セットアップを使用する利点は、インデックス付けされるページが少なくなることです。これにより、より多くのコンテンツのインデックス付けが少し簡単になります。欠点は、標準の言語を選択する必要があることです(グローバルに、またはコンテンツごとに、サイト全体で同じである必要はありません)、そして検索からのユーザーが理解しにくいページになってしまう可能性があります。プロファイルページ、および一般的なユーザー生成コンテンツ(UGC)(コンテンツを簡単に翻訳することはできません)については、これらのセットアップのいずれかに対して行うべき引数があると思うので、私の推奨事項は、コンテンツを調べることです(それは純粋にUGCですか、それともプロファイルは他の機能と連携していますか?)、利用可能な機能(サイトの他の部分はすでにローカライズされていますか?コア機能は十分にローカライズされていますか?)、およびユーザー(ユーザーは気にしますか?)他の言語のボイラープレートコンテンツを含むページにランディングしますか、それともすぐに失われますか?)。些細なことでもない場合は、ユーザー調査を行い、理想的にはサイトの一部でテストして、これらのアプローチの両方についてより客観的なフィードバックを得ようとします。

10
John Mueller