ビデオファイルと字幕ファイルがあります。それらは同期されておらず、2つのフレームレートに従ってビデオに字幕を再同期することは機能していません。
両方のファイルを視覚的に開いて、ビデオタイムラインにいくつかのマーキングを設定し、字幕の対応する場所を指定して、正しく同期された字幕ファイルを生成できるツールはありますか?
字幕とその内部距離が正しい場合、時間のスケーリングが正しくなく、オフセットが一定である可能性がありますが、両方を決定するために必要な測定値は2つだけです(.srtファイルの2つの別々の行が実際に画面に表示されるとき)。ベースオフセットとスケーリングオフセット(線形代数:2つの未知数の場合、2つの独立した方程式が必要です)。
http://subshifter.bitsnbites.eu/ このような入力時間を2回取り、.srtファイルを再スケーリングします。手でオフセットを計算するのは本当に簡単ですが、タイミングを書き直すのを手伝ってもらうのはいいことです。
ヒント:最良の結果を得るには、最初と最後の字幕エントリを測定値として使用してください。
それでもテキストが正しくない場合は、カットバージョンなどの登録者がいます。 2つのビデオファイルの対応する各部分で上記の手法を使用できますが、より多くの作業が必要になります。ただし、すべての字幕を手動でリタイミングするよりもおそらく優れています。
メモリが私に正しく役立つなら Aegisub それを行うことができます。字幕プロジェクトに取り組んでから数年が経ちましたが、字幕のフレームレートと同期したい動画のフレームレートを決めて、字幕ファイル全体に変更を加えることができると思います。 。
これには Subtitle Workshop を使用します。基本的に、字幕ワークショップで字幕と映画を開き、映画の2つのシーン(できれば最初と最後)を選択して、正しいが遅延した字幕にリンクします。ワークショップの字幕は時間を再計算し、遅延を修正します。
このビデオでは、ステップバイステップで説明しています: https://www.youtube.com/watch?v=SsgitAR2ae
修正に何時間もかかったもの(遅延が最初よりも最後の方が悪い場合)は、ほんの数分しかかかりません。