System Usability Scale(SUS)調査のスペイン語の優れた翻訳を知っている人はいますか?残念ながら、私自身はスペイン語を話す人ではありませんが、そうである人々とテストしています。そのようなものが存在する場合、異なる言語バージョンの堅実なリソースは素晴らしいでしょう。
また、より広く。私が理解しているように、SUS調査(英語)の言語は非常によく調整されています。異なる言語バージョンを使用することの長所と短所は何ですか?ドイツ語を並べることは科学的に有効ですか?英語の答えに対する答え?
この小規模な調査では、特に質問8については、翻訳の質が重要であることを示唆しています。
https://uxpa.org/sites/default/files/finstad_sus_non_native_speakers.pdf
ドイツ語の翻訳を改善したクラウドソースのドイツ語翻訳があり、信頼性があることが確認されています(SAPは現在それを使用していると思います)。
https://minds.coremedia.com/2013/09/18/sus-scale-an-improved-german-translation-questionnaire/
Brookeは2013年にフォローアップを行い、非公式の翻訳バージョンについて言及しています。
http://uxpajournal.org/wp-content/uploads/pdf/JUS_Brooke_February_2013.pdf
彼は、英語以外の話者が「扱いにくい」という言葉を理解するのに苦労したと報告したフィンスタッド(2006)の研究を引用していますが、「ぎこちない」という言葉に置き換えると、これが一般的に明らかになりました。
Googleがスペイン語版を探すお手伝いをします。
論文の翻訳に基づいて、スウェーデン語バージョンのSUSがuserpoll.ioサービスにあります。他の言語バージョンがある場合は、サービスに追加してもかまいません。