だから私は.poと.potファイルがどのように動くのかを解明しようとしている。これがWordpressが使っているように見えるものだからだ。しかし、頭を包むことはできません。
.potファイルは、.poファイルが何を翻訳するのに必要かを示すテンプレートファイルです。これらのファイルにエントリを追加する方法がわかりません。
私はCLIを通してそれをする方法についての参照を見つけることができますが私が試したGUIアプリのどれもこれをサポートするようではないようです。開発者がCLIを使用してこれらの.potファイルを作成し、それから翻訳者が単に.poファイルを提供するのは一般的なことですか。
私は何かが足りないのですか?プロセス全体を処理するツールは使用されていませんか?
理論的にはすべて良さそうに見えますが、翻訳を管理するプロセス全体がばかげているように思われます。最近の業界標準は、もう少し洗練され、ユーザーフレンドリーになると思います。
私は注意してください、私は自分自身でそれを動作させる方法を理解する問題を持っていません。私はおそらく彼らに彼らの端末を開いてbashコマンドを実行するよう依頼することはできません。
http://poeditor.com/ は、Webベースの翻訳ファイルエディタです。 po、pot、xls、xlsxで動作します。
私はCLIを通してそれをする方法についての参照を見つけることができますが私が試したGUIアプリのどれもこれをサポートするようではないようです。
あなたは Poedit を見ましたか? 準備と作成 gettext-translationsのクロスプラットフォームGUI( 一部制限ありfresh CLIツールとの比較)
開発者がCLIを使用してこれらの.potファイルを作成し、それから翻訳者が単に.poファイルを提供するのは一般的なことですか。
はい、CLIはいくつかの分野でより柔軟性があり、使用するのはそれほど難しくありません(曲線学習後)
私は何かが足りないのですか?プロセス全体を処理するツールは使用されていませんか?
Poeditを学ぶだけです(xgettext&Coはまだ優れていますが)。
私はただ、みんなが自分たちのチームのプログラマーでない人たちとどうやってこれをしているのかを考えています
翻訳者はPoedit(which 彼らは使い方を知っています)を持ち、更新されたpotを手に入れ、変更されたpoを返します
Codestyling Localization プラグインを見てください。このプラグインは、WP内でローカライズ作業のいくつかのためのインターフェースを自動化し、提供します。
Poファイルの編集は想像以上に簡単です。 poファイルは、LinuxのgeditやWindowsのメモ帳などのテキストエディタで開くことができます。ヘッダの後に、次のように表示されます。
msgid "何か" msgstr "何かの翻訳"
そしてファイルはどんどん続きます。いくつかの翻訳を変更したい場合は、Linuxではgeditを、Windowsではメモ帳を使用してファイルを開き、msgstrの後に引用符で囲まれたテキストを変更してください。それからファイルを保存します。
サーバーが理解できるように、poファイルtehnをバイナリ形式(mo)に変更する必要があります。これは1つの簡単なコマンドを使って行われます
msgfmt source.po -o destination.mo
このコマンドをUbuntuで正常に実行するには、次のようにしてgettextをインストールする必要があります。
Sudo apt-get install gettext
Destination.moファイルを生成した後は、古い.moファイルと同じ名前で(置き換えて)自分のサーバーにコピーするだけで準備完了です。
私はUbuntuでGtranslatorを使っています。 POeditよりもはるかに簡単で優れているようです。 ubuntuにインストールするには:
Sudo apt-get install gtranslator
コーデックスはこのトピックのかなり詳細な概要を持っています:
http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#Localization_Technology