これはAndroidアプリケーションに関するものです。
私の分析によると、Googleからの翻訳は完全ではありません。
英語以外のユーザーに次の内容のダイアログを表示しても問題ありませんか?
このアプリケーションはGoogle翻訳を使用して翻訳されているため、翻訳の問題が発生する可能性があります。お使いの言語で翻訳の問題が発生した場合は、デバイスで英語のロケールに切り替えてください。可能であれば、あなたが気づいた言語翻訳の問題の修正にご協力ください
この質問は、Androidデバイスでロケールを英語以外に設定している英語以外のスピーカーによるアプリの品質と使いやすさの観点からです。
手動翻訳の資金が不足しているため、自動翻訳を検討しています
お使いのマシンが英語にローカライズされている場合、あなたはそれに気付かないかもしれませんが、それだけを行うための顕著な例があります:Microsoft。彼らのやり方はあなたにいくつかのアイデアを与えるかもしれません。
私はドイツに住んでいて、仕事をしています。仕事用のコンピュータには、de-deローカライズされたWindowsとDeNIC IPがあります。 MicrosoftのKB記事にアクセスすると、自動的に機械翻訳された英語の記事が表示されます。ローカライズされたWindowsや外部IPを使用せずにアクセスできるかどうかはわかりません(ただし、IPは重要ではないと思います)。ここにそれがどのように見えるかのスクリーンショット(最初の写真の黄色のマークは私のものです):
上記は、ページにアクセスしたときに表示される画像です。私が機械で作成した翻訳を読んでいるという免責事項があり、ページへのリンクには説明/謝罪が含まれているようですが、実際には、ユーザーがエラーに気付いた場合に翻訳を改善するように訴えます。ナビゲーションメニューの後ろに隠された短いヘルプテキスト。リンクは http://support.Microsoft.com/gp/machine-translation-corrections に移動します。これは、ローカリゼーションとは関係なく利用できると思います。
ページがドイツ語で表示されているにもかかわらず、言語セレクターが米国(英語)でプリセットされている理由がわかりません。私はこれを混乱させます。実際に開いて米国をクリックすると、実際の記事は英語で表示されますが、「Wichtiger Hinweis」(重要なお知らせ)など、ページの他の部分はドイツ語のままです。これもわかりにくいです。
マウスで段落の上にマウスを置くと、段落が強調表示され、元のテキストのツールチップが表示され、改善する可能性が明確になります。 (次のスクリーンショットの落ち着いた黄色の長方形は、UIの一部であり、私がマークしたものではありません)。
これらは、どのようにそれを行うことができるかについてのいくつかのアイデアです。使用可能なローカリゼーションを提供できるようになるまで、品質の低いローカリゼーションを提供しない方がよい場合があります。ターゲットの人口統計は、大まかに3つのグループに分けられると思います。優れたローカリゼーションが利用可能であっても英語のオリジナルを使用でき、使用したい人々、英語を使用できるが、母国語または日常言語のローカリゼーションを好む人々、および人々ローカライズされていないバージョンを使用するのに十分な英語を知らない人。
私は最初のグループに属していますが、機械翻訳を利用できるようにしても何のメリットもないと私は言うことができます。設定でこのバージョンを選択できる場合は、選択できません。場所などに基づいて事前に設定しておくと、おそらく設定に移動して英語に変更し、途中で翻訳の品質に気づき、アプリケーションの全体的な品質について好ましくない結論を導きます。
2番目のグループもおそらく機械翻訳の恩恵を受けません。彼らはローカリゼーションを選択します。彼らがよく知っている言語ですばやく読む方が、あまり得意ではない言語を解析しようとするよりも快適だからです。機械翻訳されたローカリゼーションを提供する場合、Swiftにはオプションがありません。快適な読書、彼らは2つの同等に挑戦的なオプションから1つを選択する必要があります。その1つ(機械翻訳)は憤慨を引き起こす可能性があります。1)それが満たさない期待を生み出します(これは、消費者にすべての不満を完全に生み出すメカニズムです)、および2 )母国語が壊れるのを見たがる人はいません。
英語を話さない3番目のグループは、アプリケーションを使用する必要がある場合に、機械翻訳の存在から恩恵を受けます。あなたが独占者であれば、これは彼らに提供するのに良いことです。ユーザーベースを集めようとしていて、ローカリゼーションによって海外市場への進出が可能になることを期待している場合、機械翻訳は役に立たないと思います。地元の競争相手がいるとすぐに、ローカリゼーションの質が悪いことは彼にとって大きな競争上の利点となり、おそらくこの市場での評判が悪くなるでしょう。
したがって、目的に応じて、適切に実行するためのリソースが存在する場合は、後のリリースのローカライズをスケジュールする方が理にかなっている可能性があります。品質がいかに悪くても、今すぐ実行する(または実行する必要がある)場合は、Microsoftの例を参考にしてください。
ただのリマインダー:最終的には免責事項を翻訳する必要があります;)
ユーザーが免責事項を読むことができる場合、翻訳はおそらく必要ありません。それ以外の場合、ローカルユーザーがWordが自動的に翻訳されたことに気づかなかったため(たとえば、不適切に翻訳された単語/フレーズから)、翻訳によって混乱が生じる可能性があると思います。
あなたの質問に戻って... Androidアプリケーション(つまりモバイル))であること以外は、アプリケーションの性質を知りません。
私にとって、あなたが本当に他に選択の余地がない限り、私は以下の理由で自動翻訳のためにGoogle翻訳を勧めません
最終的には、適切に翻訳されたアプリケーションがユーザーにもたらす価値と、不適切に翻訳されたアプリケーションがもたらすコストとの単純な問題に要約されます。
私の意見では、Googleの翻訳が最も役立つのはこのためです。長い文章の場合、構造が非常に単純で意味が明確でない限り、ユーザーがとにかくそれを理解できないため、Google翻訳を提供してもあまり意味がありません。あなたがプロであることの一貫したブランド/イメージを維持したいのであれば、それは良い考えではありません。多額の費用をかけずに翻訳を行う方法は他にもあります。実装する最も簡単なソリューションに進む前に、他のオプションを検討する必要があります。
これで大丈夫です。それは完璧な解決策ではありませんが、この状況ではそれは許容範囲を超えるはずです。
たぶん、Google翻訳へのリンクとフィードバックを提供するためのリンクが含まれている可能性があります。