バイヤーとサプライヤーが多言語のマーケットプレイスを作るには?誰かが自分の言語で製品の詳細を書いた場合、別の国の別のユーザーは自分の母国語でテキストをどのように見ることができるでしょうか。
Webサイトやアプリケーションに実装できる翻訳ツール(API)がありますが、あまり頼りにしないことをお勧めします。
ユーザーのためにテキストを自動的に翻訳するのではなく、オプションとして残してください。英語を母国語としない人でも英語を読める可能性があり、メッセージはほぼ確実に元の形式で伝えられます。 Google翻訳のような自動翻訳ツールは、UXにとって惨事です。テキストは、もはやメッセージを伝えない何かに翻訳されます。彼らは文法を台無しにし、単語や完全な文章の意味を誤って解釈します。 最後の手段としてユーザーにオプションとして残します。
また、Google翻訳だけが調査する翻訳者ではありません。
人に翻訳させると、より良い結果が得られます。これを行う方法は、サポートされている言語の量を減らして、ほとんどのユーザーに到達できるようにすることです。たとえば、英語とスペイン語は西側世界で最も話されている言語であり、スペイン語の学生の小さなチームが英語のテキストを翻訳することができます。これは単なる例であり、コストを削減する他の/より良い方法がありますが、データ量が不明な市場では、それは不可能です。代わりに、自動化を使用するか、まったく翻訳しない。
これは、元のテキストを表示することでいくつかのサイトに適切に実装されており、適切に選択されたアイコン(通常は地球)でテキストを翻訳するためのボタンを提供しています。翻訳が完了すると、テキストを「翻訳解除」するボタンも表示されます。ボタンの例は次のとおりです。
これは通常、Google Translate APIを使用して行われますが、これには他のサービスもあると思います。
または、サポートするすべての言語に専門的にすべてのテキストを翻訳するために数百万ドルを費やすこともできますが、私は数百万ドルを処理する方が良いと思います。むしろGoogleを使用して翻訳し、数百万人を 国境なき医師団 に寄付してください。
良い例は、世界中で販売および発送されるAliexpress.comから取得できます。彼らはグーグル翻訳機を使ってページ全体を翻訳します。
私はすべての言語に到達するためのより良い解決策を知りません。
サイトで複数の通貨をサポートしている場合は、ドロップダウンを使用して、買い物客が通貨や国を選択できるようにします。通貨/国を選択するオプションが非常に目立つようにします。買い物客の地理的な場所を自動的に検出できる場合は、場所に基づいてデフォルトの通貨/国を設定します。
国の自動選択は必ずしも正確ではないため、ユーザーが最初にサイトにアクセスしたときに国を選択し、いつでも変更できるようにすることもできます。
ストアが2言語または3言語にローカライズされている場合は、ユーザーが切り替えられるように、Webサイトのヘッダー全体に言語自体の名前を使用してリストします。
あなたが多言語ストアの場合は、すべての言語をアルファベット順にリストするドロップダウン言語セレクターを使用してください。