ますます多くのWebサイトが、自分が選択した言語だと思うものへの自動翻訳を使用しています。それは、ブラウザーの設定(私は 修正を探している )に依存することによるか、地理位置情報によってさらに悪いことです。さらに悪いことに、これらの(通常は自動化された)翻訳は多くの場合ひどいものであり、オフに切り替えることはできません。これは、サイトフレームワークのみが自動翻訳されているときに(さらに幸いなことに!)実際のコンテンツが元の言語のままである場合、さらに恐ろしいものです。
それで、これは非常に悪いデザインですか、またはここにvery洗練された考えがありませんか?
TL; DR「はい」
これは、ローカリゼーション(通常は「L10n」)と国際化(「i18n」)のベストプラクティスに関連する問題です。
あなたが強調した問題は、インターフェース言語パックに付属しているCMSフレームワーク実装ではかなり一般的なようです。
私自身の開発経験から、コミュニティマネージャーの理論的根拠(NASAのサイトのようなもの あなたがリンクしました )は、しばしば次のようになります。
知らないうちに、これはひどいユーザー体験をもたらします:予測できない、部分的に翻訳されたコンテンツは、最終的に国際的なユーザーのニーズの理解の欠如を示します。
しかし、UX.seのようなサイトでは、これは合唱団に説教しています。
ちなみに、混合言語のコンテンツが期待されるいくつかの文化があります 韓国のように (および多くのアジア諸国):
基本的に、ユーザーの期待に反しないでください。